Akademik Makale Çevirisi

Akademik Makale Çevirisi

ATS Tercüme, 10 yılı aşkın süredir profesyonel tercüme hizmetleri sunan bir firmadır. Şirketimiz, makale çevirisi konusunda uzman kadrosuyla, her türlü bilimsel, teknik ve akademik metnin çevirisini en yüksek kalitede gerçekleştirmektedir.

Makale çevirisi, doğru ve anlaşılır bir şekilde gerçekleştirilmesi gereken hassas bir işlemdir. ATS Tercüme, makale çevirilerinde titiz bir çalışma süreci uygulamaktadır.

  1. Metnin Analizi

Metnin analizi, makale çevirisinin ilk ve en önemli aşamasıdır. Bu aşamada, tercüman, kaynak metni dikkatlice inceleyerek, metnin içeriğini, bağlamını, üslubunu ve hedef kitleyi belirler.

Metnin analizi sırasında tercüman, aşağıdaki hususları göz önünde bulundurmalıdır:

  • Metnin içeriği: Metnin konusu nedir? Metin, hangi bilgileri içermektedir?
  • Metnin bağlamı: Metin, hangi bağlamda yazılmıştır? Metnin amacı nedir?
  • Metnin üslubu: Metnin üslubu nasıldır? Metin, hangi türden bir metindir?
  • Metnin hedef kitlesi: Metin, kimlere yönelik yazılmıştır? Metnin hedef kitlesi, kaynak dili ve hedef dili açısından farklılıklar gösterebilir.

Akademik makale çevirisiMetnin analizi, tercümanın çeviri kalitesini doğrudan etkileyen bir aşamadır. Metnin içeriğini, bağlamını, üslubunu ve hedef kitlesini doğru bir şekilde anlayan tercüman, daha doğru ve anlaşılır bir çeviri yapma olasılığına sahiptir.

ATS Tercüme, makale çevirilerinde metin analizi sürecine büyük önem vermektedir. Firmamız, makale çevirilerinde görevlendirdiği tercümanlar, metin analizi konusunda uzman kişilerdir. Tercümanlarımız, kaynak metni dikkatlice inceleyerek, metnin içeriğini, bağlamını, üslubunu ve hedef kitlesini eksiksiz bir şekilde belirlemektedir.

ATS Tercüme, makale çevirilerinde metin analizi sürecini aşağıdaki adımlarla gerçekleştirmektedir:

  1. Metnin kısa bir özeti yapılır.
  2. Metnin konusu, ana fikirleri ve destekleyici fikirleri belirlenir.
  3. Metnin üslubu ve hedef kitlesi belirlenir.
  4. Metnin dil bilgisi ve terminolojisi incelenir.

Bu adımlar, tercümanın çeviri sürecini daha verimli bir şekilde yönetmesine yardımcı olmaktadır.

  1. Tercümanın Belirlenmesi

Tercümanın belirlenmesi, makale çevirisinin ikinci ve önemli bir aşamasıdır. Bu aşamada, tercüman, kaynak metnin içeriğine, bağlamına, üslubuna ve hedef kitleye uygun bir şekilde seçilmelidir.

Tercümanın belirlenmesinde aşağıdaki hususlar göz önünde bulundurulmalıdır:

  • Tercümanın dil becerileri: Tercüman, kaynak ve hedef dilleri mükemmel bir şekilde bilmelidir.
  • Tercümanın alan bilgisi: Tercüman, kaynak metnin konusuna ilişkin yeterli bilgiye sahip olmalıdır.
  • Tercümanın deneyimi: Tercüman, makale çevirisi konusunda deneyimli olmalıdır.

ATS Tercüme, makale çevirilerinde tercüman belirleme sürecine büyük önem vermektedir. Firmamız, makale çevirilerinde görevlendirdiği tercümanlar, alanında uzman ve deneyimli kişilerdir. Tercümanlarımız, kaynak metnin içeriğine, bağlamına, üslubuna ve hedef kitlesine uygun bir şekilde seçilmektedir.

ATS Tercüme, makale çevirilerinde tercüman belirleme sürecini aşağıdaki adımlarla gerçekleştirmektedir:

  1. Metnin içeriği, bağlamı, üslubu ve hedef kitlesi incelenir.
  2. Tercüman havuzunda, bu özelliklere uygun tercümanlar belirlenir.
  3. Tercümanlarla iletişime geçilerek, metnin çevirisi için uygun olup olmadıkları değerlendirilir.

Bu adımlar, tercümanın doğru ve anlaşılır bir çeviri yapması için gerekli olan şartların sağlanmasına yardımcı olmaktadır.

ATS Tercüme, makale çevirilerinde aşağıdaki tercüman profillerini tercih etmektedir:

  • Akademik makale çevirileri için: Akademik alanda doktora veya yüksek lisans yapmış, ilgili alanda araştırma yapmış tercümanlar.
  • Teknik makale çevirileri için: Teknik alanda uzmanlık sahibi, ilgili alanda deneyimli tercümanlar.
  • Ticari makale çevirileri için: İşletme ve ekonomi alanında uzmanlık sahibi, ilgili alanda deneyimli tercümanlar.
  • Gazete ve dergi makale çevirileri için: Gazetecilik alanında eğitim almış, ilgili alanda deneyimli tercümanlar.

 

  1. Tercümenin Yapılması

Tercümenin yapılması, makale çevirisinin üçüncü ve en önemli aşamasıdır. Bu aşamada, tercüman, kaynak metnin içeriğini, bağlamını, üslubunu ve hedef kitleyi dikkate alarak, çeviri metnini oluşturur.

Tercüman, çeviri yaparken aşağıdaki hususlara dikkat etmelidir:

  • Doğruluk: Çeviri, kaynak metnin içeriğini doğru bir şekilde aktarmalıdır.
  • Akıcılık: Çeviri, hedef dilde akıcı ve anlaşılır olmalıdır.
  • Uygunluk: Çeviri, hedef kitleye uygun olmalıdır.

ATS Tercüme, makale çevirilerinde çeviri kalitesini sağlamak için aşağıdaki adımları uygulamaktadır:

  • Tercümanlar, kaynak metni dikkatlice inceleyerek, metnin içeriğini ve bağlamını kavrarlar.
  • Tercümanlar, kaynak metnin üslubunu ve hedef kitleyi göz önünde bulundurarak, çeviri metnini oluştururlar.
  • Çeviri metni, birden fazla tercüman tarafından kontrol edilir.
  • Çeviri metni, bir editör tarafından düzeltilir.

Bu adımlar, makale çevirilerinin doğru, akıcı ve anlaşılır olmasını sağlar.

Tercümanın yaptığı çeviri

ATS Tercüme, makale çevirilerinde kullandığı teknolojik altyapısıyla da fark yaratmaktadır. Firmamız, çeviri sürecini hızlandıran ve hata riskini azaltan özel bir yazılım kullanmaktadır. Bu yazılım, tercümanların çevirilerini daha hızlı ve doğru bir şekilde tamamlamasına yardımcı olmaktadır.

 

  1. Kontrol ve düzeltme

Kontrol ve düzeltme, makale çevirisinin dördüncü ve son aşamasıdır. Bu aşamada, çeviri metni, bir veya birden fazla tercüman tarafından kontrol edilerek, hata ve eksiklikler giderilir.

Kontrol ve düzeltme aşamasında aşağıdaki hususlar göz önünde bulundurulmalıdır:

  • Doğruluk: Çeviri metninin içeriği, kaynak metnin içeriğiyle uyumlu olmalıdır.
  • Akıcılık: Çeviri metni, hedef dilde akıcı ve anlaşılır olmalıdır.
  • Uygunluk: Çeviri metni, hedef kitleye uygun olmalıdır.

ATS Tercüme, makale çevirilerinde kontrol ve düzeltme aşamasını çok önemsemektedir. Firmamız, makale çevirilerinde görevlendirdiği tercümanlar, kontrol ve düzeltme konusunda da deneyimli kişilerdir. Tercümanlarımız, çeviri metnini dikkatlice inceleyerek, hata ve eksiklikleri gidermektedir.

ATS Tercüme, makale çevirilerinde kontrol ve düzeltme aşamasını aşağıdaki adımlarla gerçekleştirmektedir:

  1. Çeviri metni, ilk olarak, çeviri yapan tercüman tarafından kontrol edilir.
  2. Çeviri metni, daha sonra, bir veya birden fazla tercüman tarafından ikinci bir kez kontrol edilir.
  3. Çeviri metni, son olarak, bir editör tarafından düzeltilir.

Bu adımlar, makale çevirilerinin hatasız ve kusursuz olmasını sağlar.

Kontrol ve düzeltme aşaması

ATS Tercüme, makale çevirilerinde kalite standartlarını en üst düzeyde tutmaktadır. Firmamız, makale çevirilerinde görevlendirdiği tercümanlar, kontrol ve düzeltme konusunda deneyimli kişilerdir. Tercümanlarımız, çeviri metnini dikkatlice inceleyerek, hata ve eksiklikleri gidermektedir. Ayrıca, firmamız, çeviri sürecini hızlandıran ve hata riskini azaltan özel bir yazılım kullanmaktadır. Bu yazılım, tercümanların çevirilerini daha hızlı ve doğru bir şekilde tamamlamasına yardımcı olmaktadır.

ATS Tercüme'nin makale çevirisinde kullandığı tercümanlar, alanında uzman ve deneyimli kişilerdir. Tercümanlar, çevirilerini yaparken, kaynak metnin içeriğini ve dil yapısını eksiksiz bir şekilde aktarmaya özen göstermektedir. Ayrıca, makalenin hedef kitleye uygun bir şekilde ifade edilmesine dikkat etmektedir.

ATS Tercüme, makale çevirilerinde kullandığı teknolojik altyapısıyla da fark oluşturmaktadır. Firmamız, çeviri sürecini hızlandıran ve hata riskini azaltan özel bir yazılım kullanmaktadır. Bu yazılım, tercümanların çevirilerini daha hızlı ve doğru bir şekilde tamamlamasına yardımcı olmaktadır.

ATS Tercüme, makale çevirisi konusunda güvenilir ve kaliteli hizmet sunan bir firmadır. Firmamız, makale çeviri ihtiyaçlarınız için en doğru çözümü sunmak için her zaman yanınızdadır.

ATS Tercüme'nin makale çevirisi hizmetlerinden yararlanmak için hemen bizimle iletişime geçin!